قیمت ترجمه

منبع: آسمونی

117

1398/3/19

14:35


پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده‌است.

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد. اگر می خواهید در مورد نرخ و تعرفه و قیمت ترجمه متون مختلف و به زبان های متفاوت به فارسی مطلع شوید این بخش آسمونی را تا پایان مطالعه نمایید.

قیمت ترجمه

قیمت ترجمه

قیمت ترجمه

آسمونی : مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به‌طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آن‌ها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.

بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی‌گردد.

ج. سی. کتفورد ترجمه را چنین تعریف کرده‌است:

جایگزینیِ مواد متنیِ یک زبان با مواد متنیِ برابر در زبانی دیگر.

ترجمه به بیان رومن یاکوبسن:

ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفاً رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.

عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان‌کننده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای زبانی حاکم‌اند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آن‌ها هستند.

پیشینه در ایران

پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده‌است.

در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌شاپور آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌شد. نخستین ترجمهٔ دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان می‌دانند. از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، باید به ترجمهٔ پنچه تنتره یا کلیله و دمنه از سانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد.

قیمت ترجمه

هر صفحه استاندارد 250 کلمه در نظر گرفته می شود

قیمت ترجمه فرانسوی

قیمت ترجمه هر صفحه فرانسه به فارسی 14000 تومان

قیمت ترجمه هر صفحه فارسی به فرانسه 23000 تومان

قیمت ترجمه اسپانیولی

قیمت ترجمه هر صفحه اسپانیایی به فارسی  25900 تومان

قیمت ترجمه هز صفحه فارسی به اسپانیایی 30100 تومان

قیمت ترجمه آلمانی

قیمت ترجمه هر صفحه آلمانی به فارسی 35000 تومان

قیمت ترجمه هر صفحه فارسی به آلمانی 40000 تومان

قیمت ترجمه روسی

قیمت ترجمه هر صفحه روسی به فارسی 19850 تومان

قیمت ترجمه هر صفحه فارسی به روسی 28500 تومان

قیمت ترجمه عربی

قیمت ترجمه هر صفحه عربی به فارسی 11930 تومان

قیمت ترجمه هر صفحه فارسی به عربی 18290 تومان

قیمت ترجمه ترکی استانبولی

قیمت ترجمه هر صفحه ترکی استانبولی به فارسی 16900 تومان

قیمت ترجمه هر صفحه فارسی به ترکی استانبولی 19300 تومان

قیمت ترجمه چینی

قیمت ترجمه هر صفحه چینی به فارسی 59000 تومان

قیمت ترجمه هر صفحه فارسی به چینی 83000 تومان

قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی

قیمت ترجمه هر صفحه انگلیسی به فارسی 6125 تومان

قیمت ترجمه هر صفحه فارسی به انگلیسی 11980 تومان

0/5 ( 0 نظر )

مطالب مشابه


نظرات


تصویری


ویدئو