چرا شعر زیبا ترکی بخوانیم؟

منبع: تالاب

176

1398/12/6

04:30


چرا شعر زیبا ترکی بخوانیم؟

آیا به جز جستجو برای شعر زیبا تا به حال به دنبال شعرهای عاشقانه ترکی و زیبا رفته اید؟ همانطور که می دانید، شعرهای عاشقانه و شعرهای زیبا فقط به ادبیات فارسی خلاصه نمی شوند. یکی از شعرهایی که با فرهنگ ایرانیان پیوند عجیبی خورده است، شعرهای ترکی هستند که غالباً توسط شاعران ترک زبان سروده می شود.

 

در جستجو شعر زیبا همیشه شعرهای ترکی ترجمه شده به زبان فارسی وجود دارند که با وفادار ماندن به موضوع و مفهوم بیان شده در شعر ترکی درک آن را برای افراد غیر ترک زبان کمی آسان تر می کنند. با توجه به عبور هر ساله از روز زبان مادری (2 اسفند) بهتر است نگاهی به شعرهای زیبا زبان ترکی بیندازیم که برای خودشان دنیای بی انتهایی دارند.

 

شعر زیبا

لزوم خواندن شعر زیبا ترکی چیست؟

اما چرا اهمیت شعر ترک و آذربایجان تا به این حد زیاد است؟ نمی توان از این حقیقت غافل ماند که شعرهای ترک و ادبیات این زبان با فرهنگ فارسی پیوند نزدیکی دارد و می توان ظهور آن را حتی دورتر از تاریخ معاصر دانست و شاعران پرآوازه آن، به زمانی دورتر از محمد حسین شهریار مرتبط هستند که متاسفانه از آنها کمی غافل مانده ایم.

از همین رو، شناخت بخشی از ادبیات ترکی و شناخت گونه های مختلف شعر زیبا در اصل مانند آشنایی با بخش عمده ای از فرهنگ و تمدن ایرانی است که غالباً از آن کمتر صحبت به میان آورده می شود. به زبان ساده تر، با نگاه به شعر زیبا ترکی و یادگیری هر چند محدود آن، می توان به بسیاری از شعرهای موجود در ادبیات فارسی و بخش بزرگی از تاریخ ایران اشراف پیدا کرد.

درست مثل شناسایی کلمات ناشناخته ای که در حین خواندن اشعار کلاسیک فارسی حجم و اهمیت مطلب را برایمان تسهیل می کنند و اجازه می دهند تا ارتباط بهتری با بسیاری از نویسندگان غیر معاصر پیدا کنیم. البته، شاعران معاصر ترک متعددی وجود دارند که با سرودن شعرهای نو به ما کمک می کنند تا درک بهتری از این زبان به دست آوریم.

 

بررسی قالب های شعری زبان ترکی

در ادبیات و شعر زبان ترکی نیز قالب ها و صنعت شعر متفاوتی وجود دارد که عمدتاً توسط خیلی از افراد غیر ترک زبان، شناخته شده نیستند. قالب های شعری این زبان شامل:

 

تویوق

قوشوق

چنگه

تورکی

قوشما

آرازواری

گرایلی

بایاتی

نازلاما

 

می باشد. این در حالیست که صنعت شعر آذربایجانی شامل:

 

شعر عاشیق: این صنعت شعر دارای قالب های متعددی است که: گرایلی، قوشما، بایاتی، هجا، دیوانی و غیره خوانده می شوند.

شعر لیریک

شعر ماهنی

و شعر ساتیریک

 

می باشد. هریک از قالب های نام برده خود شامل قوانین، قواعد و اصول خاصی هستند که برای قرار گرفتن شعر در یک قالب خاص و مشخص کاربرد دارند. قالب های شعرهای ترکی اصولاً مانند قالب های اشعار فارسی همچون غزل، قصیده و مثنوی ساختار متمایز و متفاوتی از یکدیگر دارند؛ اما برای بسیاری از افراد فارغ از این مباحث بیانگر تفکرات، احساسات و نوع نگرش مردم ترک زبان در زمان های مختلف تاریخی هستند.

 

شعرهای عاشقانه

چرا شعر زیبا ترکی بخوانیم؟

آشنایی با شاعران ترک زبان

شاید از میان شاعران ترک زبان، چند نفر را به خوبی بشناسید؛ مثلا: ناظم حکمت، عزیز نسین، جمال ثریا و ایلهان برک. با توجه به رشد شبکه های اجتماعی پیدا کردن چنین شاعرانی، به همراه شعر زیبا آنها و شناخت‌شان به این واسطه، چندان سخت نیست.

 

بسیاری از شاعرانی که شعر فارسی آنها را بیشتر از اشعار ترکی شان می شناسیم شاید، نظامی و خاقانی باشند که بسیاری از شعرهای آنها مهم ترین اشعار ادب فارسی به شمار می آیند. شعر این دست شاعران با اینکه به زبان و یک فرم خاص ارائه شعر وابسته نیست اما از ترکیب دو زبان فارسی و گرایش به ادبیات ترکی به وجود آمده است. اگر کمی در شعرهای نظامی جستجو کنید بسیاری از تعابیر و مفاهیم ترکی را در قالب شعرهای وی می یابید که به جز مردم ترک زبان و یا افرادی که به این زبان تسلط دارند، هیچ شخص دیگری نمی تواند در شناخت آنها موفق شود.

 

البته نام های آورده شده در این مطلب فقط شاعران ترک زبان و آشنا در ایران به حساب نمی آیند. اگر جستجو کوتاهی در گوگل داشته باشید و به دنبال شعر زیبا ترکی بروید و سادگی متوجه می شوید که تعداد شاعران این حوزه نیز در زمره بی نهایت گنجانده می شود. حتی خواندن شعرهایی که از زبان ترکی به فارسی ترجمه شده اند اولین گامی است که می توان برای شناخت ادبیات این زبان غنی برداشت؛ اما اگر به خواندن شعرهای ترکی ترجمه نشده علاقه مند هستید پیشنهاد می کنیم سری به سایت کتابچین بزنید و کتاب شعر ترکی مورد نظر خود را از میان دیگر کتاب ها به سادگی بیابید.

 

اهمیت ترجمه صحیح اشعار به خصوص اشعار ترکی

ترجمه شعر را می توان کمی سخت تر از ترجمه متون و نثرهای مختلف دانست؛ که در این میان اشعار ترک نیز در دسته نایاب ها و کمیاب ها جای می گیرند؛ اما به چه دلیل؟ بسیاری از شعرها در هر قالبی نیازمند توانایی و تمرکز شاعر بر دو زبان مبدا و مقصد هستند و این موضوع کمی به حساسیت ترجمه شعرهای ترکی اضافه می کند. پس اگر قصد انتخاب شعرهای ترکی با قالب های ذکر شده در اول این مطلب را داشتید حتما به مترجم و توانایی وی برای ترجمه اشعار، توجه ویژه ای را مبذول دارید.

بسیاری از اشعار در ادبیات فارسی همچون ادبیات ترک ترجمه سختی دارند و اصولا ترجمه ناپذیر هستند؛ مثلا اشعار حافظ در این دسته جای می گیرد. بسیاری از اشعار غیر فارسی مانند اشعار روسی، انگلیسی و عربی به فارسی ترجمه می شوند اما برخی از اشعار ترک کمتر برای آن دسته از فارسی زبانانی که می خواهند درک بهتری از این ادبیات داشته باشند، ترجمه می شوند. از همین رو، آشنایی با شاعران غیر ترک در میان بسیاری از ما بیشتر از شاعرانی است که در بخش قبلی نامی از آنها برده شده است. بسیاری از زبان شناسان معتقدند علاوه بر زبان انگلیسی، زبان ترکی جزء زبان هایی است که اگر بتوانیم با آن ارتباط بهتر و بیشتری برقرار کنیم در اصل می توانیم با بخش عمده ای از کشور های همسایه و همچنین مردم ترک زبان ایران، ارتباط برقرار کنیم.

مطالب مشابه


نظرات


تصویری


ویدئو