روایت یاسمن ثانوی از کتاب‌های در دست انتشار | ترجمه یک رمان جنایی و داستان‌های مرموز استفن کینگ

134

1399/12/2

09:43


یاسمن ثانوی که چهار کتاب را به فارسی برگردانده از چاپ رمان «عمارت هلندی» نوشته آن پَچِت خبر داد.

روایت یاسمن ثانوی از کتاب‌های در دست انتشار | ترجمه یک رمان جنایی و داستان‌های مرموز استفن کینگ

سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: یاسمن ثانوی مترجم، با این توضیح که کتاب «اگر پای خون در میان باشد» نوشته استفن کینگ را ترجمه کرده و برای چاپ به نشر روزگار سپرده به هنرآنلاین گفت: این اثر که هم‌چون دیگر کتاب‌های کینگ، مرموز و گیرا است سه داستان مجزا را در برمی‌گیرد. تعداد بالای شخصیت‌ها، قرار دادن خواننده در موقعیت شخصیت یا راوی داستان، اشاره به نکات ریز و قابل لمس از ویژگی‌های داستان‌ها محسوب می‌شود.

او که کتاب «داستایفسکی در سیبری از هگل می‌خواند و می‌گرید» اثر لازلو اِف. فولدِنی از سری متون فلسفی در نشر نیماژ را به فارسی برگردانده، افزود: این اثر بسیار شیرین و روان است و به فلسفه زندگی اختصاص دارد. دیدگاه بسیاری از فیلسوفان، هنرمندان، مجسمه‌سازان، نقاشان و متفکران را در مورد فلسفه زندگی ارائه کرده است که ذهن خواننده را به سمت ریزترین نکات مشغول می‌کند. هر فصل کتاب نیز به یک موضوع جداگانه مانند نور و تاریکی، خدا و شیطان، خواب و بیداری، زندگی و مرگ و قلب و روح می‌پردازد.

ثانوی با بیان این که رمان «پیش از این که او را بشناسد» نوشته پیتر سوانسون را ترجمه کرده، ادامه داد: این کتاب که از سوی نشر البرز منتشر می‌شود در ژانر جنایی می‌گنجد. رمان مخاطب را با خود همراه می کند و فرصت حدس زدن را از او می گیرد. داستان در مورد زوجی است که همسایه آن‌ها قاتل زنجیره‌ای است. شخصیت زن تلاش دارد این موضوع را اثبات کند اما قضیه بسیار پیچیده است.  

او هم‌چنین از برگردان رمان «نیمه فراری» نوشته بریت بِنِت خبر داد و اظهارداشت: این اثر که به عنوان بهترین کتاب از سوی نیویورک تایمز انتخاب شده توسط نشر نون به چاپ می‌رسد. کتاب موضوعات مهمی از جمله روابط خانوادگی، تبعیض‌نژادی و جنسیتی و تاثیر تصمیم‌گیری درست در موقعیت را در خود جای داده است. سبک و قلم نویسنده و همین‌طور توجه به مواردی که در دنیای امروز بیش از پیش به چشم می‌بینیم جزو جذابیت‌های کتاب است.  رمان درباره دو خواهر دو رگه است که برای ماجراجویی با هم از شهر دور می‌شوند. یکی از آن‌ها به‌خاطر فرار از محدودیتی که در دنیای رنگین پوست‌ها داشته، به‌تنهایی تصمیم به فرار می‌گیرد و خانواده را وارد اتفاقات پیش‌بینی نشده می‌کند.

امسال با ترجمه ثانوی رمان «عمارت هلندی» نوشته آن پَچِت نامزد جایزه پولیتزر ۲۰۲۰ توسط نشر روزگار در بازار کتاب عرضه شد. رمانی احساسی در مورد یک خواهر و برادر که هر دو از گذشته خودشان گریزان هستند اما جز یکدیگر تکیه‌گاهی ندارند.

او رمان «هیچ هیچ شدن» نوشته خدیجه قاسمی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده ولی هنوز برای چاپ با ناشری به توافق نرسیده است. دو کتاب جیبی از مجموعه کتاب‌های Vintage mini از هاروکی موراکامی و آلدوس هاگزلی و «وقتی به پری‌های دریایی باور داشتیم» نوشته باربارا اُنیل را نیز به فارسی برگردانده است.

ثانوی ترجمه کتاب «آتش و خشم ترامپ» نوشته مایکل وولف را با همکاری الهام اردبیلی، «یک ازدواج امریکایی» از تایاری جونز (برترین کتاب سال ۲۰۱۸ و ۲۰۱۹) و «اعترافات» از مارگارت آتوود (برنده جایزه بوکر ۲۰۱۹) را در پرونده کاری خود دارد. او در ترجمه فیلم، فیلم مستند، برنامه و سریال برای شبکه‌های سلامت، پنج، چهار و ... با تلویزیون همکاری دارد.

مطالب مشابه


نظرات


تصویری


ویدئو