نسخه روسی «ارباب حلقه‌ها» پس از ۳۰ سال پیدا شد

87

1400/1/17

10:41


یک فیلم تلویزیونی که درست سه دهه پیش بر اساس کتاب «ارباب حلقه‌ها» در شوروی آن زمان ساخته شده بود، در یوتیوب به نمایش درآمد و دوستداران جی‌آرآر تالکین را به وجد آورد.

نسخه روسی «ارباب حلقه‌ها» پس از ۳۰ سال پیدا شد

گروه سینمایی هنرآنلاین: این فیلم که سال ۱۹۹۱ برای پخش از تلویزیون تولید شده، نخستین اقتباس روسی از سه‌گانه «ارباب حلقه‌ها»ست و گمان می‌رود تنها نسخه تصویری موجود بر اساس «یاران حلقه» در دوران اتحاد جماهیر شوروی باشد. کمتر کسی از وجود این فیلم آگاه بود تا اینکه تی‌وی۵ (تلویزیون لنینگراد سابق) آن را هفته گذشته در یوتیوب منتشر کرد و فقط در چند بیش از ۴۰۰ هزار بیننده داشت.

گفته می‌شود فیلم موسوم به «خرانیتلی» در ۱۹۹۱ فقط یک مرتبه در شبکه تلویزیونی لنینگراد به نمایش درآمده و پس از آن ناپدید شده است. این فیلم در واقع یک سریال دو قسمتی (در مجموع ۱۱۵ دقیقه) است و بسیاری از دوستداران «ارباب حلقه‌ها» و دنیای تالکین معتقدند باید تندیس یابنده آن ساخته و جایی نصب شود. «خرانیتلی» درست یک دهه پیش از «یاران حلقه» پیتر جکسن به نمایش درآمد.

گرچه استقبال مردم از این فیلم قدیمی مربوط به اواخر دوران شوروی کمونیستی شگفت‌انگیز بوده اما کم نیستند کسانی که آن را بیشتر خنده‌دار می‌دانند تا شگفت. طراحی صحنه و لباس مزخرف و ابتدایی، جلوه‌های ویژه پرده سبز مضحک و حتی موسیقی متن آندری رومانف که بیشتر یادآور دوران تیره اتحاد جماهیر شوروی است، آن را فیلمی بدون ارزش هنری معرفی کرده است.

نخستین ترجمه از «یاران حلقه» در قالب متن‌های غیرقانونی و زیرزمینی در ۱۹۶۶ و بیش از یک دهه پس از انتشار داستان تالکین در شوروی پخش شد و اولین نسخه ترجمه قانونی آن در ۱۹۸۲ به بازار آمد. هر چند ترجمه‌های دو دنباله آن «دو برج» و «بازگشت پادشاه» تا سال‌ها بعد هم در دسترس دوستداران داستان‌های خیالی قرار نگرفت.

تلویزیون لنینگراد در ۱۹۸۵ فیلمی کم‌هزینه بر اساس «هابیت» تالکین پخش کرد که فقط در یک ساعت این داستان طولانی را در قالب «سفر شگفت‌انگیز استاد بیلبو بگینز» روایت می‌کرد و تا مدت‌ها گمان می‌رفت تنها نسخه تصویری از آثار تالکین در شوروی باشد. در ۱۹۹۱ هم نسخه انیمیشن «هابیت» با نام «گنج زیر کوهستان» هم تولید شد که فقط شش دقیقه از آن باقی مانده است.

سه‌گانه «ارباب حلقه‌ها» به کارگردانی پیتر جکسن در روسیه بسیار پرفروش شدند و مردم از نسخه دوبله آنها استقبال شدید کردند. جوانان روس بیشتر نسخه‌ای را پسندیدند که دمیتری پوچکف ترجمه کرده و برای هر کدام از شخصیت‌ها یک نام مناسب روسی برگزیده بود.

مطالب مشابه


نظرات


تصویری


ویدئو